Chapter 3 Leaving The Island of Orleans for New York City
By the age of five and a half years old I had been living in Québec since I was only three months old, along with my older brother Jan. Before I turned six years old, my family in Québec had contacted my mother in New York City. They said that my grandmother, Mémé, was unwell, and that Mother had to come get us on the Island of Orleans. My older brother had not stated school yet, and he was already way behind.
During the years I lived with Mémé, my mother lived in New York City working in show business with her sister as the “Baker Sisters,” touring up and down the East Coast and up into Montréal, Canada. As it happened, my mother and aunt arrived in St. Famille one day, packed up some of my brother’s and my belongings in two small suitcases, and drove away with us in a big American convertible. I did not know what was happening as no one explained to me (in French) that we were leaving the Island for good. It was springtime, and I had a bag of the apples from the orchard behind our house on the Island which I ate for snacks. As we drove off the Island, I recall seeing two horses grazing along the verge off the Chemin Royale, the road that passed in front of the old family house and ended at the bridge crossing the river. One horse was black and the other one white. We drove over the St. Lawrence River bridge into Quebec City, and down to Montreal crossing over the Champlain Bridge into New York state. As we drove through Quebec City, from the back seat of the car I noted the telephone poles and. On both sides of the road leaving Canada and into New York state there were vast forests of trees. A mist partially covered the pine trees.
Once we had crossed over into the United States, we drove to the town Allandale in New Jersey. My aunt drove the whole way, my mother in the passenger seat and my brother and I in the back. Mother never learned to drive. My mother’s brother, Arnold, knew a couple in Allendale that took in boarders, and he drove down from New York City to meet us. I did not speak English, and my mother and aunt did not speak French, so I had no idea what was happening at the time.
We were introduced to the Farber family when we arrived, who had taken us in as boarders, and the other boarder, Joey. Joey was about eight years old and was recovering from polio I believe. He was unable walk without braces on his legs and crutches. The Farber’s had two children of their own around eight and ten years old.
After the long drive from Canada to New Jersey, everyone was introduced to each other, and we went into the living room of the house. I was off in a corner by myself since I did not understand English. Mrs. Farber was a pleasant woman dressed in a shirtwaist dress, no makeup, and wearing socks and flat shoes. My mother and aunt looked glamorous, with full makeup, carefully styled hair, and dressed in fashionable clothes. By late afternoon my mother, aunt, and uncle drove back to New York City in their separate cars, leaving my brother Jan and I in Allandale. Jan and I were boarders at the Farber home for more than six months.
The Farber home was in the suburbs and had all the modern conveniences; electricity, running water, a washer and dryer, a big television, and indoor plumbing. The bedroom where Jan and I slept had two bunk beds. Jan took the bottom bunk bed, and I was on the top one. Joey the other boarder was on the bottom of the other bunk bed. I did not have any stuffed animals or toys having left them behind. Jan began the habit of chewing the bedposts on his bed, and chewed his nails down to the quick, something he continues to this day. Mrs. Farber attempted to curb this behavior by mixing black pepper and Vaseline and rubbing this around his fingers. He would wash off the Vaseline and continued chewing his nails. When we left the Farber’s six months later, the bedposts on Jan’s bed looked like a beaver had been sleeping in his bed.
Jan learned English quickly as it was his first language before going to Quebec at three years old. He started school in Allandale and had a lot of catching up to do. I had made up my mind that I was not going to learn English, in the hope that I might be returned to my grandmother. I asked Jan to translate and speak for me after he returned from school in the afternoons.
The boarding house was a comfortable environment, yet the Farber was not family, and I did not understand why I was living with them at the time. I recall that the television was on all day playing soap operas while Joey and I played in the big back yard with the family dog, a retriever. Joey who could not attend school due to his leg braces and crutches. I did not have chores at the Farber’s like when I was out on the Island in Quebec. There were mounds of laundry in the washroom rotating between the washing machine and dryer. Mrs. Farber would fold the dried clothes, towels, and bed sheets on the dining room table. She was an enthusiastic cook and baked cakes and cookies every day along with preparing the three meals a day for the family and boarders. I found some colored paper in a desk and crayons and drew pictures. I had not learned to read yet, which became my lifelong passion.
One evening at the Farber’s I recall an anecdote. We had all sat down to eat at dinnertime. There were big serving platters on the dining table with mounds of potatoes, succulent roasts, bread, and vegetables. The food was not like Grandmother Mémé’s cooking but was very satisfying. During the dinner, a serving dish of canned spinach passed around the table, and I wondered what it was. I refused to put any on my plate. I asked my brother Jan to tell Mrs. Farber that “My sister does not eat grass.” When the corn was passed around in a serving dish, I noted it looked like the corn that was fed to the animals in Quebec. On the Island there were two types of corn; one grown to feed the pigs and cows which had large coarse white kernels, and the sweet corn that people ate. Jan made another announcement on my behalf to inform the Farber’s: “This corn is fed to pigs!.” Mrs. Farber was not offended but was confused when Jan stood up at the table making these declarations made on my behalf.
After boarding for six months in New Jersey, Mother drove down from New York City with Aunt Bobbi. We said goodbye to the Farber’s, Mrs. Farber having packed our small suitcases. The other boarder, Joey, had returned home after he had learned to walk in his leg braces without crutches. I recall when the Farber’s dropped him off at his family’s home a short drive away. Jan and I were in the back seat of the station wagon when Joey climbed out of the back seat and proudly walked up the driveway to meet his parents at the front door.
After putting our suitcases in the trunk, Jan and I climbed into the back seat of the convertible. We crossed into Manhattan through the Lincoln Tunnel. Aunt Bobbi dropped us off on 69th street in Manhattan. We moved into a luxurious three-bedroom apartment on the seventh floor across the street from Central Park. I later found out from Mother that Frank Costello, the Italian American crime boss of the Luciano crime family, had rented the apartment for my family. Mother knew him from Little Italy growing up and Costello’s cousin, Willie Moretti, was her showbusiness manager in the 1950s.
The apartment had a master bedroom where my parents slept and had mirrors along one wall and an elegant bath attached. Mother decorated the windows looking out on 69th street with blue velvet curtains and had made a blue velvet bedspread for the king size bed. Another bedroom down the hall from the master bedroom where Jan and I slept. Father had assembled two bookcases back-to-back separating the bedroom into two, a single bed on each side of the partition. After settling in Jan continued chewing on the wood of his headboard and continued chewing his nails. A hallway led down to the living room and to the dining area, kitchen and another small bedroom and bath. The fire escape landing was outside the bathroom and dining room windows and could not be seen from the front of the apartment building. There was a baby grand piano in the living room, where Mother rehearsed songs with various piano players (one was Bobby Tucker, the piano player for Billie Holiday and Billy Eckstein.) Mother played piano too and read music, her father was a professional musician and arranger in classical and popular music. There was a six-foot-long couch, several antique upholstered chairs and a television set in the living room.
The front door of our apartment building was a short walk to Central Park. Over the four years I lived in the apartment I spent hours in Central Park and at the Museum of Natural history on Central Park West and 77th street.
I slowly learned to speak English but did not speak it well. It was difficult to pronounce the “h” and “the” in words and sentences, the letter “r” was rolled off the tongue. After a few months my mother, Jan, and I were on a bus in Manhattan heading down Central Park West to Father’s restaurant on 55th Street. Jan and I were speaking French together on the bus when a woman seated across from us asked my mother “Who do these children belong to?” Mother said, “They are mine.” Since Mother spoke very little French, only a few phrases such as “Arêtes!” and “Ecoutes- moi,” the woman on the bus was not convinced. During the first year I lived in Manhattan, Mother called my father at his restaurant often to ask him to tell my brother and I to behave in French. Eventually, I learned to speak English, mostly by becoming a voracious reader of children’s books and comic books. I learned English also by watching television shows. I visited the public library near our apartment every week to check out books and sometimes visited the main New York Public Library located on Fifth Avenue and 42nd Street, not far from Father’s restaurant. To this day I imagine heaven looks like the Rose Main Reading Room at the New York City Public library, with shelves lining the walls packed with books, reading tables with small lamps, chandeliers, enormous arched windows, and a baroque style ceiling with painted ceiling murals.
During the four years we lived in Manhattan, my brother Jan and I were enrolled in PS59 (Public School 59) near Father’s restaurant. When I was ten years old, my mother remarried, and we left Manhattan and the United States and moved to Asia. When we moved my books, toys, and stuffed animals were all left behind, and I had only a small suitcase of clothing again, just like when I had left Quebec at age five.
Chapitre 3: Quitter l'île d'Orléans pour New York
À l'âge de cinq ans et demi, je vivais au Québec depuis l'âge de trois mois, avec mon frère aîné Jan. Avant que j'aie six ans, ma famille au Québec avait contacté ma mère à New York. Ils ont dit que ma grand-mère, Mémé, était malade et que maman devait venir nous chercher à l'île d'Orléans. Mon frère aîné n'avait pas encore terminé ses études et il était déjà très en retard.
Pendant les années où j'ai vécu avec Mémé, ma mère a vécu à New York et a travaillé dans le show-business avec sa sœur sous le nom de « Baker Sisters », faisant des tournées sur la côte Est et jusqu'à Montréal, au Canada. Il se trouve que ma mère et ma tante sont arrivées à Sainte-Famille un jour, ont emballé une partie de mes affaires et les miennes dans deux petites valises, et sont parties avec nous dans une grosse décapotable américaine. Je ne savais pas ce qui se passait car personne ne m'a expliqué que nous quittions l'île pour de bon. C'était le printemps, et j'avais un sac de pommes du verger derrière notre maison sur l'île que j'ai mangé pour les collations. Alors que nous quittions l'île, je me souviens d'avoir vu deux chevaux paître le long du bord du chemin Royale, la route qui passait devant l'ancienne maison familiale et se terminait au pont qui enjambe la rivière. Un cheval était noir et l'autre blanc. Nous avons traversé le pont du fleuve Saint-Laurent jusqu'à la ville de Québec, puis nous sommes descendus jusqu'à Montréal en traversant le pont Champlain pour entrer dans l'État de New York. Alors que nous traversions la ville de Québec, depuis la banquette arrière de la voiture, j'ai remarqué les poteaux téléphoniques et. Des deux côtés de la route qui quitte le Canada et entre dans l'État de New York, il y avait de vastes forêts d'arbres. Une brume recouvrait partiellement les pins.
Une fois que nous avons traversé les États-Unis, nous nous sommes rendus dans la ville d'Allandale dans le New Jersey. Ma tante a conduit tout le long, ma mère sur le siège passager et mon frère et moi à l'arrière. Maman n'a jamais appris à conduire. Le frère de ma mère, Arnold, connaissait un couple à Allendale qui accueillait des pensionnaires, et il est venu de New York pour nous rencontrer. Je ne parlais pas anglais, et ma mère et ma tante ne parlaient pas français, donc je n'avais aucune idée de ce qui se passait à l'époque.
Nous avons été présentés à la famille Farber à notre arrivée, qui nous avait accueillis comme pensionnaires, et à l'autre pensionnaire, Joey. Joey avait environ huit ans et se remettait de la poliomyélite, je crois. Il était incapable de marcher sans attelles aux jambes et sans béquilles. Les Farber ont eu deux enfants âgés d'environ huit et dix ans.
Après le long trajet du Canada au New Jersey, tout le monde a été présenté les uns aux autres, et nous sommes allés dans le salon de la maison. J'étais seul dans un coin car je ne comprenais pas l'anglais. Mme Farber était une femme agréable, vêtue d'une robe chemise, sans maquillage, portant des chaussettes et des chaussures plates. Ma mère et ma tante avaient l'air glamour, entièrement maquillées, coiffées avec soin et vêtues de vêtements à la mode. En fin d'après-midi, ma mère, ma tante et mon oncle sont retournés à New York dans leurs voitures séparées, laissant mon frère Jan et moi à Allandale. Jan et moi avons été pensionnaires à la maison Farber pendant plus de six mois.
La maison Farber était en banlieue et avait toutes les commodités modernes ; l'électricité, l'eau courante, une laveuse et une sécheuse, une grande télévision et une plomberie intérieure. La chambre où Jan et moi avons dormi avait deux lits superposés. Jan a pris le lit superposé du bas, et j'étais sur celui du haut. Joey, l'autre pensionnaire, était au bas de l'autre lit superposé. Je n'avais pas d'animaux en peluche ou de jouets que j'avais laissés derrière moi. Jan a pris l'habitude de mâcher les montants de son lit et de se ronger les ongles jusqu'au bout, ce qu'il continue encore aujourd'hui. Mme Farber a tenté de freiner ce comportement en mélangeant du poivre noir et de la vaseline et en le frottant autour de ses doigts. Il enlevait la vaseline et continuait à se ronger les ongles. Lorsque nous avons quitté les Farber six mois plus tard, les montants du lit de Jan ressemblaient à ceux d'un castor qui avait dormi dans son lit.
Jan a appris l'anglais rapidement car c'était sa langue maternelle avant d'aller au Québec à l'âge de trois ans. Il a commencé l'école à Allandale et avait beaucoup de rattrapage à faire. J'avais décidé que je n'allais pas apprendre l'anglais, dans l'espoir d'être rendue à ma grand-mère. J'ai demandé à Jan de traduire et de parler pour moi après son retour de l'école l'après-midi.
La pension était un environnement confortable, mais les Farber n'étaient pas de la famille, et je ne comprenais pas pourquoi je vivais avec eux à l'époque. Je me souviens que la télévision était allumée toute la journée pour diffuser des feuilletons pendant que Joey et moi jouions dans la grande cour arrière avec le chien de la famille, un retriever. Joey qui ne pouvait pas aller à l'école à cause de ses attelles aux jambes et de ses béquilles. Je n'avais pas de corvées chez les Farber comme lorsque j'étais sur l'île de Québec. Il y avait des monticules de linge dans la salle de bain qui tournaient entre la machine à laver et la sécheuse. Mme Farber pliait les vêtements séchés, les serviettes et les draps sur la table de la salle à manger. Elle était une cuisinière enthousiaste et préparait des gâteaux et des biscuits tous les jours tout en préparant les trois repas par jour pour la famille et les pensionnaires. J'ai trouvé du papier de couleur dans un bureau et des crayons de couleur et j'ai dessiné des images. Je n'avais pas encore appris à lire, ce qui est devenu ma passion de toujours.
Un soir, chez les Farber, je me souviens d'une anecdote. Nous nous étions tous assis pour manger à l'heure du dîner. Il y avait de grands plateaux de service sur la table à manger avec des monticules de pommes de terre, de succulents rôtis, du pain et des légumes. La nourriture n'était pas comme la cuisine de grand-mère Mémé mais était très satisfaisante. Pendant le dîner, un plat de service d'épinards en conserve a fait le tour de la table, et je me suis demandé ce que c'était. J'ai refusé d'en mettre dans mon assiette. J'ai demandé à mon frère Jan de dire à Mme Farber que « ma sœur ne mange pas d'herbe ». Lorsque le maïs a été distribué dans un plat de service, j'ai remarqué qu'il ressemblait au maïs que l'on donnait aux animaux du Québec. Sur l'île, il y avait deux sortes de maïs ; l'un d'eux était cultivé pour nourrir les porcs et les vaches qui avaient de gros grains blancs grossiers, et le maïs sucré que les gens mangeaient. Jan a fait une autre annonce en mon nom pour informer les Farber: « Ce maïs est donné aux cochons ! » Mme Farber n'a pas été offensée, mais elle a été troublée lorsque Jan s'est levé à la table pour faire ces déclarations faites en mon nom.
Après avoir été pensionnaire pendant six mois dans le New Jersey, maman est venu de New York avec tante Bobbi. Nous avons dit au revoir chez les Farber, Mme Farber ayant fait nos petites valises. L'autre pensionnaire, Joey, était rentré chez lui après avoir appris à marcher avec ses attelles de jambe sans béquilles. Je me souviens quand les Farber l'ont déposé chez sa famille, à une courte distance en voiture. Jan et moi étions sur le siège arrière du break lorsque Joey est descendu de la banquette arrière et a fièrement remonté l'allée pour rejoindre ses parents à la porte d'entrée.
Après avoir rangé nos valises dans le coffre, Jan et moi sommes montés sur la banquette arrière du cabriolet. Nous sommes entrés dans Manhattan par le Lincoln Tunnel. Tante Bobbi nous a déposés sur la 69e rue à Manhattan. Nous avons emménagé dans un luxueux appartement de trois chambres au septième étage, en face de Central Park. Plus tard, j'ai appris de ma mère que Frank Costello, le chef du crime italo-américain de la famille Luciano, avait loué l'appartement pour ma famille. Sa mère l'a connu depuis son enfance dans la Petite Italie et le cousin de Costello, Willie Moretti, était son directeur dans le show-business dans les années 1950.
L'appartement avait une chambre principale où mes parents dormaient et avait des miroirs le long d'un mur et une élégante salle de bain attenante. Maman décorait les fenêtres donnant sur la 69e rue avec des rideaux de velours bleu et avait fait un couvre-lit en velours bleu pour le lit king size. Une autre chambre dans le couloir de la chambre principale où Jan et moi dormions. Papa avait assemblé deux bibliothèques dos à dos séparant la chambre en deux, un lit simple de chaque côté de la cloison. Après s'être installé, Jan a continué à mâcher le bois de sa tête de lit et à se ronger les ongles. Un couloir menait au salon et à la salle à manger, à la cuisine et à une autre petite chambre et salle de bain. Le palier de l'escalier de secours se trouvait à l'extérieur des fenêtres de la salle de bain et de la salle à manger et n'était pas visible de l'avant de l'immeuble. Il y avait un piano à queue dans le salon, où maman répétait des chansons avec divers pianistes (l'un d'eux était Bobby Tucker, le pianiste de Billie Holiday et Billy Eckstein). Sa mère jouait aussi du piano et lisait de la musique, son père était musicien professionnel et arrangeur de musique classique et populaire. Il y avait un canapé de six pieds de long, plusieurs chaises rembourrées anciennes et un téléviseur dans le salon.
La porte d'entrée de notre immeuble était à quelques pas de Central Park. Pendant les quatre années où j'ai vécu dans l'appartement, j'ai passé des heures à Central Park et au Musée d'histoire naturelle à l'angle de Central Park West et de la 77e rue.
J'ai lentement appris à parler anglais, mais je ne le parlais pas bien. Il était difficile de prononcer le « h » et le « le » dans les mots et les phrases, la lettre « r » était roulée sur la langue. Après quelques mois, ma mère, Jan, et moi étions dans un bus à Manhattan en direction de Central Park West jusqu'au restaurant de mon père sur la 55e rue. Jan et moi parlions français ensemble dans le bus lorsqu'une femme assise en face de nous a demandé à ma mère : « À qui appartiennent ces enfants ? » Maman a dit : « Ils sont à moi. » Comme Maman parlait très peu français, seulement quelques phrases comme « Arêtes ! » et « Ecoutes- moi », la femme dans le bus n'était pas convaincue. Pendant la première année où j'ai vécu à Manhattan, ma mère appelait souvent mon père au restaurant pour lui demander de nous dire, à mon frère et à moi, de nous comporter en français. Finalement, j'ai appris à parler anglais, principalement en devenant un lecteur vorace de livres pour enfants et de bandes dessinées. J'ai aussi appris l'anglais en regardant des émissions de télévision. Je me rendais chaque semaine à la bibliothèque publique près de notre appartement pour emprunter des livres et je me rendais parfois à la principale bibliothèque publique de New York située sur la Cinquième Avenue et la 42e Rue, non loin du restaurant de mon père. À ce jour, j'imagine que le paradis ressemble à la salle de lecture principale Rose de la bibliothèque publique de New York, avec des étagères tapissant les murs remplis de livres, des tables de lecture avec de petites lampes, des lustres, d'énormes fenêtres cintrées et un plafond de style baroque avec des peintures murales au plafond.
Pendant les quatre années où nous avons vécu à Manhattan, mon frère Jan et moi étions inscrits à l'école publique PS59 (Public School 59) près du restaurant de mon père. Quand j'avais dix ans, ma mère s'est remariée, et nous avons quitté Manhattan et les États-Unis pour nous installer en Asie. Lorsque nous avons déménagé, mes livres, mes jouets et mes peluches ont tous été laissés sur place, et je n'avais plus qu'une petite valise de vêtements, comme lorsque j'avais quitté le Québec à l'âge de cinq ans.
Copyright © 2022 Marianne L'Heureux
All Rights Reserved. Copyright et tous droits réservés.
Powered by GoDaddy